جامعة كيرالا | الهند : 23 إلى 25 /04/ 2015
آخر موعد لإرسال الملخصات: 2015/02/25
الإعلان عن الملخصات المقبولة: 2015/02/28
آخر موعد لإرسال الأبحاث: 2015/03/30
تحت رعاية الإتحاد العالمي للمؤسسات العلمية ينظم قسم اللغة العربية، بجامعة كيرالا بالتعاون مع قسم علم اللغة أيام 23 إلى 25 أبريل المقبل، ندوة دولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره .
ويعتبر الهدف الأساسي من تنظيم هذه الندوة تقييم الوضع الحالي لترجمة القرآن الكريم. ونقله من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى سيما أن ذلك يثير صعوبات وتحديات كبيرة ، كون نصه ينتمي إلى خلفية ثقافية وتاريخية ودينية معينة وبالمقابل وللحفاظ على إشارات من النص المترجم وفهم السياق أولوية عالية في عملية الترجمة.
فالنص القرآني غنيا بالميزات الأسلوبية الكافة التي تمثل تحديا حقيقيا للمترجم مثل الإيجاز، والشخصيات البلاغية والتكرار. مما يجعل عملية الترجمة معقدة بل يمكن أن تسبب بفقدان الأغراض، وحتى تحريف المعنى والشكل. كما يشكل النص القرآني نوعا أدبيا مستقلا على غرار الروايات والقصص القصيرة المتداولة.
وبغض النظر عن الاختلافات الثقافية، فإن ترجمة القرآن الكريم ليست بالعملية السهلة بل يجب دائما مراعاة خصوصيات القصص القرآنية . وعموما، عندما نقترب من النص القرآني، فإنه من المفيد أن نضع في الاعتبار أن هذا النص هو معجزة في لغتها والحجج التي تقدمها لإثبات أصله الإلهي.
ومع ذلك يبقى مفتوحا للتفسير ويخاطب الناس من مختلف الثقافات والأعراق والألوان، مما يثبت أن هناك شيء آخر بالإضافة إلى إعجازه البلاغي وتفرد السرد. وترجمة القرآن مهمة صعبة منذ بدايتها.
وينشأ التحدي في السمات اللغوية والأسلوبية الغريبة في لغة القرآن التي تتطلب الاعتبارات السياقية وخارج السياقية. وبالتالي الجهود لترجمة القرآن تشكل العديد من الأسئلة والمشاكل اللاهوتية واللغوية والقانونية التي تحتاج إلى أن تدرس وتحلل بنصب العينين على العلوم القرآنية ومختلف نظريات الترجمة ومناهجها مثل فيلولوجي، والاتصالية، والسيميائي الاجتماعي وعلم التأويل.
ومن أجل مناقشة هذه المواضيع في عصر المعرفة من منظورات مختلفة. يدعو قسم اللغة العربية وعلم اللغة بجامعة كيرالا الباحثين من مختلف الدول للمشاركة بهذه الندوة وفق المحاور التالية:
أ. الفلسفة والجوانب النظرية للتقاليد القرآنية
ب. نصوص القرآن ومحتواه
ت. تاريخ وتطور التفسير وأهم الطرق المستخدمة في تفسير القرآن
ث. التفسير المعاصر ومنطق نشأته
ج. الترجمات، والتفسيرات، وتأثير المدارس الفكرية المختلفة في ترجمة القرآن
ح. خصوصيات اللغة المصدرية (العربية) واللغات المستهدفة والقضايا والتحديات في الترجمة القرآنية
خ. نظريات الترجمة وأهميتها بالنسبة للترجمة القرآنية
د. الذاتية والموضوعية والعوامل الأخرى في ترجمة القرآن
ذ. ترجمة القرآنية وتأثيرها على التفسيرات القانونية الإسلامية
ر. مشاكل ترجمة الغير المباشرة للقرآن
ز. الترجمة والقراء. الاستفادة من ترجمات القرآن في المجتمع
التسجيل:
للحضور ببحث أو بدون بحث يرجى التسجيل حصريا عبر البريدان الالكترونيان التاليان:
deptofarabickvtm@gmail.com – deptofarabickvtm@gmail.com
الرسوم : 300 دولار أمريكي
وتشمل الإقامة والضيافة والتنقل أيام المؤتمر
الجهة المنظمة غير مسؤولة عن نفقات السفر إلى الهند
للإستفسار: د. تاج الدين المناني: 00919446827141 – نوشاد: 00919747318105





































